Искусство перевода есть культура диалога в диалоге культур. На языке армян слово таргман - не только и не столько переводчик, сколько толкователь смысла во всех его ипостасях, включая план душевного приятия. Книга-погружение адресована пытливым и настойчивым. Это приглашение к доверительной беседе на тему о месте и роли перевода как одной из форм общественного сознания. Автор уже слышал в свой адрес упрек в излишне идеалистической направленности своих писаний. Потому и обозначена книга как приглашение оппонентам. Пользы дела ради.